pour vous les femmes ( for you the women ) Poésie Nouvelle. Poèmes.. Citations . Acrostiches . Citations Poétiques


La garganta un poco apretada

Así como un secreto tan difícil de reconocer

 

Leo tus líneas

Así como para hacerme un signo

Una confesión

Justo para nosotros dos

Barriendo la tristeza

Anclada como una pereza

Los días cuando el desamparo

Impresión de una debilidad

hechiche 

Y pon la duda

 

A ti gracias

Mi bella amiga

 

Tony


droits d'auteur

 

 

 00047540


 http://www.pourvouslesfemmes.com/article-34540221.html

 


 

Sam 20 fév 2010 3 commentaires
Je me demandais à quoi ressemblaient les traductions...

Finalement, je préfère la version originale.
Ce n'est pas toujours facile de traduire un poème, et les traductions automatiques ne leur conviennent pas forcément.

Je ne connais pas toutes les langues. J'ai essayé l'espagnol pour voir...

Sourire.

Passe une belle fin de semaine, Tony.
Quichottine - le 29/05/2010 à 15h26

si tu parles la langue tu as du comprendre l'espagnol qui n'est pas une traduction automatique . quelques collègues profs d'espagnol ont en pris connaissance et ils ont trouvé ma traduction tout à fait correcte par rapport à l'original .

il est évident que si tu ne parles pas espagnol je ne vois pas l'intérêt d'aller lire cela .......

tony...
Alors, une simple question, Tony.

Pourquoi n'as-tu pas traduit "envoûte" ?

Puisque la traduction est tienne, je suppose que c'est voulu.

Je ne voulais pas te blesser, si je l'ai fait, j'en suis navrée.

Je te prie de m'en excuser.
Quichottine - le 29/05/2010 à 16h50

c'est sûremeny un oubli

et c'était pour t'envoûter .

ne sois pas navrée je ne suis pas vexé

tony...
je vois qu'en plus dêtre poète, tu es polyglottes
Bises
fransua - le 15/09/2010 à 12h22

bises

tony

tony...