pour vous les femmes ( for you the women ) Poésie Nouvelle. Poèmes.. Citations . Acrostiches . Citations Poétiques
La garganta un poco apretada
Así como un secreto tan difícil de reconocer
Leo tus líneas
Así como para hacerme un signo
Una confesión
Justo para nosotros dos
Barriendo la tristeza
Anclada como una pereza
Los días cuando el desamparo
Impresión de una debilidad
hechiche
Y pon la duda
A ti gracias
Mi bella amiga
Tony
http://www.pourvouslesfemmes.com/article-34540221.html
si tu parles la langue tu as du comprendre l'espagnol qui n'est pas une traduction automatique . quelques collègues profs d'espagnol ont en pris connaissance et ils ont trouvé ma traduction tout à fait correcte par rapport à l'original .
il est évident que si tu ne parles pas espagnol je ne vois pas l'intérêt d'aller lire cela .......
Pourquoi n'as-tu pas traduit "envoûte" ?
Puisque la traduction est tienne, je suppose que c'est voulu.
Je ne voulais pas te blesser, si je l'ai fait, j'en suis navrée.
Je te prie de m'en excuser.
c'est sûremeny un oubli
et c'était pour t'envoûter .
ne sois pas navrée je ne suis pas vexé
Bises
bises
tony
Finalement, je préfère la version originale.
Ce n'est pas toujours facile de traduire un poème, et les traductions automatiques ne leur conviennent pas forcément.
Je ne connais pas toutes les langues. J'ai essayé l'espagnol pour voir...
Sourire.
Passe une belle fin de semaine, Tony.